AKTUÁLNÍ INFORMACE – A. SAPKOWSKI

S velkou lítostí a omluvou vám bohužel musíme sdělit aktuální zprávu. Letošního Parconu se Andrzej Sapkowski z velmi vážných osobních a zdravotních důvodů nezúčastní. Děkujeme za pochopení.

Organizátoři

Program a anotace přednášek

Aktuální program Parconu s anotacemi přednášek . Nicméně stát se může cokoliv … takže změna programu vyhrazena!

Ke stažení: Program PARCON

 

Pátek  3. 8. Letní kino Zámek – divadelní sál Zámek sál č.2 Knihovna Doprovodný program
13:00 14:00 —– —–
14:30 15:00 —–
15:00 16:00 Slavnostní zahájení před zámkem + šermíři —–
16:00 17:00 Komárek Stanislav, Tvrdý Marek- Povídání o Andrzeji Sapkowském Vašát Pepa – Cesty po stopách bratří Čapků Muzeum – Vernisáž k zahájení výstavy M. Zhoufa
17:00 18:00 Adamovič Ivan – Projekt Eden
18:00 19:00 Michal Konečný – Čtvrt století s Æon Flux Krejčová Dana – Od překladu k překladu  Výstavní sál Fandomu            Rampas Zdeněk  – Fandom a fanziny
19:00 20:00 Večeře (pro předplatitele) Večeře (pro předplatitele)
20:00 21:00 Koncert –
Vladivojna La Chia
příprava sálu na divadlo Veselá Hanina – Knižní trh podle brouka Pytlíka versus realita Vašíček Arnošt – Něco o záhadách+promítání
21:00 22:00 Divadelní soubor Odřivous – divadelní hra Raz, dva, tři Jiroušek Martin – Překlady starého českého hororu
22:00 23:00
23:00 00:00 —–
Sobota 4. 8. 2018 Bar Letní kino Zámek – divadelní sál Zámek  sál č. 2 Knihovna Knihovna čítárna
09:00 10:00
10:00 11:00 Nováková Julie – Neztraceno v překladu: Česká SF ve světě Kovářová Daniela – Nesplnitelná ochrana vlastní i cizí osobnosti pro autory i čtenáře
11:00 12:00 Kadlečková Vilma – Anatomie románu Ríša Vlado – O překladech – jak se vyhnout pitomostem Richterová Jana – Tisíc tváří tvůrčího zasvěcení
12:00 13:00 Kotouč, Jan – Jak se (ne)živit psaním Klíma, Martin – Kingdom Come: Deliverance Vrbenská Františka – Virtuální chaos aneb Trable se slovy
13:00 14:00 Oběd (pro předplatitele) Oběd (pro předplatitele) Oběd (pro předplatitele)
14:00 15:00 Debata spojená s kvízem – Francová, Veselá, Kadlečková – Slast z tvorby Lally Dave, Wilkinson Bridget – Debata o Euroconu Kovalová Terezie – Magie neviditelného zvuku
15:00 16:00 Francová Karolina – Česko – jediná země na světě, která kontroluje magii Olša Jaroslav – Boom science fiction v Asii Žamboch Miroslav – Beseda a autogramiáda Jiřina Vorlová         Workshop CKČ
16:00 17:00 Nohavica Jarek -Překlad je jako žena… Adamovič Ivan – Luděk Pešek a jeho spaceart
17:00 18:00 Červenák, Juraj – Od slovanských mytologií po války s Turky Cholewa Piotr – Droga tłumacza – Cesta překladatele 501.Legie Czech Garrison – představení
18:00 19:00 Czaplińska  Joanna – Právo a SF Pohl Milan – Překlad vs originál: knihy Star Wars v češtině Beseda o CKČ
19:00 20:00 Večeře (pro předplatitele) Večeře (pro předplatitele)
20:00 21:00 Neff Ondřej – Veselo i dobrodružno při dabování filmů v osmdesátých letech Valeš  Eduard, Warzocha Milan  – Za upíry do Transylvánie Tvrdý Marek- Překlad Zaklínače na různé platformy
21:00 22:00 Vyhlášení CKČ Komárek  Stanislav- Beseda s překladatelem Zaklínače
22:00 23:00 Divoká planeta – promítání + live soundtrack
23:00 00:00

 

Kovalová Terezie

Magie neviditelného zvuku

Violoncellistka, učitelka, příležitostná modelka, celoživotní geek a milovnice svého psa Starka.

Očekávejte nečekané, neočekávejte obvyklé.

 

Vladivojna La Chia

Koncert 

zpěvačka, hudebnice, spisovatelka, výtvarnice a jiná… ice

Její hudba a zpěv bezpochyby patří i k SF a fantasy.

 

Josef „Mlok“ Vašát

Cesty po stopách bratří Čapků

Po stopách pobytů bratří Čapků cestuje jejich příznivec Josef Vašát. Jeho přednáška s fotografiemi Vás seznámí s těmito místy v současnosti i zajímavostmi v okolí. Životem poučený dinosaurus, vězněn (6 hodin), v r. 69 jako voják v sovětské zóně za tvrzení, že Američani už přistáli na Měsíci. Milovník SF a všeho, co s tím souvisí.

 

Neff Ondřej

Veselo i dobrodružno při dabování filmů v osmdesátých letech

Opravdu bylo a je dobré vědět, že bez překladu to nejde.

 

Valeš Eduard a Milan Warzocha

Za upíry do Transylvánie

Kastelán, speaker, cestovatel z přesvědčení, neúnavný zájemce o vše, a velký cestovatel, fotograf a herec bíloveckého ochotnického souboru Odřivous Milan Warzocha připravili putovaní za Vladem III. řečeným Vlad Napichovač, v Rumunsku známý jako Vlad Țepeș. Navštívíme jeho rodný dům v nádherném městě Sighișoara, alespoň imaginárně vystoupáme na jeho pravý hrad Poenari. Zatímco v Rumunsku a Bulharsku je díky bojům s Osmanskou říší pokládán za lidového hrdinu, ve zbytku světa je znám spíš jako předloha pro hororového upíra Draculu. Navzdory obecnému přesvědčení nebyl vládcem Sedmihradska (Transylvánie), ale sousedního Valašska. Navštívíme taky románový hrad Bran, ale budeme putovat i k Dunaji romantickým Banátem a zavítáme do tamních českých vesniček.

 

Kovářová Daniela

Nesplnitelná ochrana vlastní i cizí osobnosti pro autory i čtenáře v době multimediální…

…aneb co lze bez urážky napsat, koho lze vyfotit, sdílet na FB, jaký text se dá ukrást a jaký film sdílet, a čí osobnost je třeba podle práva chránit až za hrob)

česká právnička, spisovatelka, advokátka se specializací na rodinnou problematiku. Vyučuje právo na Vysoké škole mezinárodních a veřejných vztahů v Praze. Je členkou Rady Obce spisovatelů a členkou Střediska západočeských spisovatelů. V oboru rodinného práva získala ocenění Právník roku za rok 2016. Se science fiction začala v druhé polovině osmdesátých let v KLF Ostrava.

 

Nováková Julie

Neztraceno v překladu: Česká SF ve světě

Nejen klasikové české fantastiky se dočkali překladu do mnoha cizích jazyků. Zejména v posledních několika letech jsme si mohli českých povídek všimnout i v předních magazínech jako Asimov’s, Analog, Clarkesworld, F&SF, Strange Horizons nebo Tor.com. Co k tomu vedlo? Jak se překládá česká fantastika (nejen) do angličtiny a jak probíhá veškeré dění poté, co je překlad dokončen?

Julie Nováková (*1991 v Praze) je českou autorkou, editorkou a překladatelkou science fiction, fantasy a detektivek. Publikovala sedm románů a přes třicet povídek v několika světových jazycích. Jako editorka sestavila dvě antologie – Terra nullius (CZ) a Dreams From Beyond (EN). Její překlady z češtiny do angličtiny se objevily v časopisech jako Strange Horizons či Tor.com. Byla oceněna cenou Aeronautilus za nejlepší českou fantastickou povídku v letech 2014 a 2015 a román za rok 2015. V roce 2013 získala cenu Evropské společnosti science fiction a fantasy Encouragement Award. Je též členkou Laboratoře evoluční biologie na PřF UK a věnuje se popularizaci vědy ve svých přednáškách a článcích. Více na www.julienovakova.com, Twitteru @Julianne_SF a Facebooku fb.com/JulieNovakovaAuthor

 

Jiroušek Martin

Překlady starého českého hororu

 Od Upíra ke grafomanům. Život a doba prvních překladatelů světoznámých hororů do českého jazyka. Kdy byl přeložen první světový autor hororů do češtiny? Poe? Stoker? Spiess? Otázka autorství, falešné překlady, podvrhy, překlady překladů. Ikonická jména jako Kramerius, Bambas, Breiský. Hodinový exkurz v podání autora Černého bodu, tedy obsáhlé historie hororu v českých zemích. Nevěříte, že horor má v Česku dlouhodobé trvání? Překlady z 19. století mu proklestily cestu, i když stále je co dohánět.

Spisovatel, novinář, zvědavec z přesvědčení. Věnuje se především filmovému a literárnímu hororu, avantgardě, experimentálnímu a němému filmu. Spolupracuje s filmovými festivaly, univerzitami, knihovnami a kulturními kluby, pro které dělá přednášky o vztahu literatury a filmu.

 

Olša Jaroslav jr.

Boom science fiction v Asii

Jak se změnila asijská fantastika za poslední půlstoletí?

český diplomat, orientalista, autor knih literatury faktu a překladatel. V oblibě má science fiction, přeložil řadu povídek, sestavil několik žánrových antologií a publikoval řadu článků o tomto literárním žánru. Po vstupu do diplomatických služeb se též zaměřil na propagaci a studium historie vztahů Česka a mimoevropských zemí. Publikoval řadu prací o Africe a Korejském poloostrovu.

 

Richterová Jana

Tisíc tváří tvůrčího zasvěcení 

Setkání s prostorem tvůrčí imaginace v pohledu autorky a arteterapeutky

  • O pozvánkách a klíčích, odemykajících tvůrčí imaginaci
  • Imaginativní ponor a jeho dynamika
  • O říši praobrazů a její symbolice
  • Iniciační aspekt vyprávěn

 

Francová Karolina

Česko – jediná země na světě, která kontroluje magii

Hlavní město – Liberec.

Nejžádanější jazyk světa – čeština.

Vítejte ve světě, kde naší rodné zemi z Rudé věže vládne temný mág, kde v ulicích měst hřadují harpyje a gryfové, u základních a mateřských škol hlídají ozbrojení strážci a nad horskými hřebeny létají draci. Ve světě, v němž požehnání prosperity dává nový rozměr přísloví o zlatých českých ručičkách a prokletí nepoctivých přináší nulovou kriminalitu. Nový románový cyklus Purpurová noc vám přiblíží Karolina Francová.“

 

Veselá Hana

Knižní trh podle brouka Pytlíka versus realita 

„Dopisuji poslední strany mé prvotiny a zvolila jsem vydání vlastním nákladem. Nyní jednám s tiskárnou. Měla bych v plánu vytisknout 3.000 kusů. Tiskáren samozřejmě oslovím víc. Nějaké návrhy? Koho byste mi mohli doporučit? Co vám tiskárna obstarala? Redakci, jazykové korekce, sazbu, obálku, marketing taky?“

„Autoři“ radí „autorům“, ale jak je to doopravdy? Milí spisovatelé, sundejte si růžové brýle! Přijďte si poslechnout perly z internetových diskuzí s komentářem.

 

Veselá Hana, Kadlečková Vilma, Francová Karolina

Slast z tvorby – beseda spojená s kvízem o cenu

Zajímá vás, jak napsat literární scénu tak, aby vzbudila ve čtenáři zamýšlený dojem a výsledkem nebyla nechtěná komedie nebo totální trapas? Jak se tvoří našim autorkám a může mít jejich tvorba klasifikovaná jako f/sf literatura i vyšší hodnotu? S jakými nejšílenějšími situacemi se lze v jejich knihách setkat? Na otázky odpovídají oblíbené české autorky Karolína Francová, Vilma Kadlečková a Hanina Veselá. Součástí besedy je speciální kvíz pro diváky.

 

Vrbenská Františka

Virtuální chaos aneb Trable se slovy

 Za problémy s překlady nemohou jenom nedokonalé internetové translátory. Komplikace se rodí z podstaty komunikace, lidské psychiky a jazykových bariér. Je lépe převést text doslovně, nebo podle významu – či tak, aby se čtenáři dobře vnímal? Narazíme na nesrovnalosti mezi originálem a překladem, v nichž hraje roli psychologický faktor. Kde leží hranice dorozumění, jestliže je ovlivňuje odlišnost kultury a naše vlastní podvědomí? Překážejí nám slova? A nepomohla by umělá inteligence? Co na to science fiction?

Františka Vrbenská (rozená Beerová) získala roku 1979 titul PhDr. na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy v oboru informatika – knihovnictví. V letech 1985-1991 byla vedoucí knihovny Institutu řízení a v současné době pracuje jako knihovnice v národním programu ochrany fondů Národní knihovny České republiky. Kromě fantasy příběhů píše také odborné studie z oblasti vědeckých informací a knihovnictví. Se svým manželem (svatba roku 1978) má dvě děti.

Františka Vrbenská se rovněž aktivně angažuje ve fandomu a často přednáší na conech. Za svou celoživotní práci a přínos pro rozvoj žánru fantastiky byla na Parconu 2008 v Plzni Československým fandomem oceněna Mlokem za zásluhy.

 

Vašíček Arnošt

Něco o záhadách

Ale opravdu jen něco, protože, kdyby toho mělo být jen o trochu více, trval by Parcon několik let. Není nutno se o ostravském autoru, scénáristovi, cestovateli a především záhadologovi zmiňovat více. On už to řekne sám.

 

Nohavica Jarek

„Překlad je jako žena…“

Hvězda písničkového, šansonového, folkového a jiných nebí, přemýšlí nad úslovím „…… je pěkný ale není věrný, je věrný, ale s krásou to nemá…“

 

Adamovič Ivan

„Projekt Eden“

Aneb zářné zítřky, které nepřišly. Komunismus byl režim obrácený k budoucnosti, alespoň ve svých proklamacích. Představa budoucnosti ovšem procházela v naší zemi 50. – 80. let řadou proměn, od absolutního optimismu po tichou dohodu, že zářným zítřkům nikdo nevěří. S pomocí obrazových materiálů si projdeme vzestup a pád budoucnosti v komunistickém Československu.

Český publicista, novinář, spisovatel a překladatel, zejména SF. Vystudoval obor Vědecké informace a knihovnictví na Filozofické fakultě Karlovy univerzity v Praze.[1] V 90. letech 20. století bylo jeho působení spojeno především se žánrem science fiction.[2] Byl jedním ze zakladatelů sci-fi měsíčníku Ikarie, v němž působil od jeho vzniku v roce 1990 do roku 2007 jako redaktor zahraniční prózy a publicistiky. V roce 1997 přešel v Ikarii na externí úvazek a postupně působil, současně s prací v Ikarii, v dalších médiích. Nyní je novinářem na volné noze a mužem v domácnosti.

Přispíval do řady českých i zahraničních časopisů. Pro nakladatelství Najáda v Praze vedl edici Manta. Je držitelem celkem dvanácti Cen Akademie Science fiction, fantasy a hororu (SFFH)[3], z toho čtyřikrát jako nejlepší SF redaktor[4], třikrát za nejlepší teoretický text roku, v roce 2005 tuto cenu získal za dlouholetou práci pro žánr science-fiction.

 

Vilma Kadlečková

Anatomie románu

„Jak udělat román? Jak mu proplést všechna střeva, kam mu dát mozek a kam srdce? Co psát ve dne a co psát v noci? Teoretické povídání nejen pro psavce o technice psaní románů a kompozici veledlouhých vesmírných ság. Tohle vás zbaví všech iluzí o houbách!“

 

Jan Kotouč

Jak se (ne) živit psaním

Ze všech stran slyšíme, že v ČR se není možné uživit psaním. Co je na tom pravdy? Jde si reálně vydělávat psaním sci-fi a fantasy knih? Jak se chovat jako profesionál? Dozvíte se na přednášce.

 

Milan Pohl

Překlad vs. originál: knihy Star Wars v češtině

Přednáška si klade za cíl stručně posluchače seznámit s historií románů Star Wars v českém jazyce a zároveň nadhodit (či dokonce zodpovědět) několik věčných otázek vpravdě kosmické důležitosti. Jaké výhody a nevýhody má překládání knih ze sdílených vesmírů? Může být překlad lepší než originál? Ve kterých případech je to přijatelné, ve kterých nikoli? A měl by o to překladatel vůbec usilovat?

 

Dana Krejčová

Od překladu do překladu

Chcete vědět, jestli jsou všechny překlady stejné? Nebo je rozdíl v překladu pro různá média či různých žánrů? Chcete-li se dozvědět více, neváhejte se zeptat.

 

Michal Konečný

Čtvrt století s Æon Flux

Už je to víc než 25 let, kdy se diváci MTV mohli na obrazovkách poprvé setkat s Æon Flux. V kultovním animovaném seriálu sledovali její špionská dobrodružství i laskavě-nenávistný vztah s Trevorem Goodchildem, její Nemesis. Amputace končetin jako projev náklonnosti? Vivisekce míchy a genocida jako součást milostných hrátek? Ale jistě! Pojďme si společně připomenout, že bolest, touha, sex, nenávist i láska jdou často jen obtížně odlišit a oddělit – alespoň v populární kultuře

 

Andrzej Sapkowski

Od povídky k románům

Setkání s autorem, který je zapsán v myslích nespočetných čtenářů. Jak se dostat od fantastiky k realitě a od reality k fantazii?

 

Lally Dave, Wilkinson Bridget

Debata o Euroconu

Fandom, eurofandom, Eurocony a jejich budoucnost.

 

Choleva Piotr, Czaplinska Joanna

Droga tłumacza

Kiedy młodzi ludzie planują zawodową karierę tłumacza, często wyobrażają sobie ją nie całkiem realistycznie. Na spotkaniu chcielibyśmy opowiedzieć, jak wejście na rynek wygląda od strony praktycznej, w dwóch różnych podejściach – amatorskim, poprzez fantastykę, fanziny, pisma i ksiązki, jak i profesjonalnej, od prawdziwej językowej edukacji do lieteratury i pracy naukowej. Spróbujemy też wyjaśnić, dlaczego fantastyki nie da się tłumaczyć z przypadku.

Když mladý člověk přemýšlí o profesionální dráze překladatele, ne vždy o ní uvažuje úplně realisticky. Během setkání bychom se chtěli zmínit o tom, jak vypadá vstup na trh z praktické stránky při dvou různých přístupech, amatérském – prostřednictvím fanzinů, časopisů a knih a profesionálním – počínaje skutečným jazykovým vzděláním až k literární a vědecké práci. Pokusíme se vysvětlit, proč se fantastika nedá překládat náhodně.

 

Červenák Juraj

Od slovanských mytologií po války s Turky

 Povídání s autorem, který umí psát slovensky i česky. Hvězda slovenské fantastiky opět v České republice!

 

Žamboch Miroslav

Beseda s autogramiádou

 Eso české dobrodružné fantastiky se vrací do města, kde studoval. Představí netrpělivě očekávanou novou knihu Hledání smrti a odpoví na vaše otázky.

 

 

Adamovič Ivan

Luděk Pešek a jeho spaceart

Luděk Pešek a Space art aneb „jak cenzura a překlad ale i změny kulturně-politického kontextu zasáhly do díla strýce astronomického umění“

Luděk Pešek (*1919 Československo; † 1999 Švýcarsko) byl významným malířem, ilustrátorem, spisovatelem a fotografem, který zanechal důležitou stopu ve vývoji moderního umění a ve vývoji literárních věd ve světě.

 

Czaplinska Joanna

Právo a sci-fi

Mezi badateli jak práva, tak literatury existuje na Západě dynamické hnutí „Law and Literature“, které se zatím ve středoevropských humanitních a právnických vědách neprosadilo. V tomto hnutí jde mj. o čtení literatury, včetně SF, z právnického hlediska, a to s přihlédnutím na různé oblasti práva. Interpretace některých SF textů může být předmětem reflexí na témata jako je zločin a trest, práva a identita robotů nebo AI, demokracie a totalitární moc atd. Co je zajímavější, SF je žánrem, který teprve předvídá jisté společenské nebo politické jevy, které se stávají předmětem právnických předpisů teprve, když dochází k vyústění nějakého konfliktu, zatímco pečlivá četba SF by mohla těmto konfliktům zabránit včasným schválením předpisů předcházejících objevení se nových situací.

 

Ríša Vlado

O překladech

O překladech z ruštiny a do ruštiny. I slovenština může být pořádným ořechem. Jak se vyhnout pitomostem…

 

501. Legie Czech Garrison

Přestavení

Czech Garrison je české zastoupení 501. Legie sdružující fanoušky s autenticky vypadajícími kostýmy „záporáků“ ze světa Star Wars.

Na této přednášce se dozvíte o naší charitativní a propagační činnosti i o tom co stálo za vznikem této organizace.

 

Klíma Martin

Kingdom Come: Deliverance

 

O nejúspěšnější české počítačové hře posledních let bude přednášet jeden z jejich tvůrců.

 

Tvrdý Marek

Překlad Zaklínače na různé platformy

Přednáška popíše proces překladu knih, knižních průvodců, deskových her a videoher a pokusí se porovnat tyto poměrně dost odlišné přístupy k lokalizaci.

 

Stanislav Komárek

Beseda s překladatelem Zaklínače

Beseda odhalí zajímavé informace z překladu slavné polské fantasy ságy o zaklínači Geraltu z Rivie, jež inspirovala jak filmové tvůrce, tak i polské videoherní studio.

 

Jiřina Vorlová

Workshop CKČ

 

Aidkid a spol.

Pásmo Divoká planeta

Live soundtrack ke kultovnímu filmu během projekce. Francouzko-československý animovaný film z roku 1973, natočený dle románu Stefana Wula ve studiu Jiřího Trnky. Obržel cenu poroty festivalu v Cannes.

 

Rampas Zdeněk

Fanziny ve fandomu

Dějiny československého fandomu a fanzinů očima Zdeňka Rampase.

 

Project Mos Eisley Cantina

Jak to sluší kanýně Mos Eisley v Bílovci.

 

Výstava čtyřiceti let československého fandomu na zámku v Bílovci

 

Vernisáž a výstava prací Martina Zhoufa v muzeu

Ubytování na internátě – plno!!!

Pozor, kapacita ubytování na internátě (Domov mládeže) je v podstatě vyčerpaná – neobjednávejte!!!

Tímto žádáme účastníky, kteří ještě neposlali platby za registraci a ubytování, aby tak neprodleně učinili nebo potvrdili účast (s informací o platbě na místě) na kontaktních mailech či přes kontaktní formulář do pondělí   16. 7. 2018. Po tomto datu negarantujeme objednané ubytování.

polacek61@gmail.com nebo stanislav.otava@seznam.cz